Ada terjemahan bhs Indonesia bbrp perlu dipertanyakan, al krn tdk konsisten misal تَفَاخُرٌ (di QS 57:20) diterjemahkan di per kata: "saling bermegahan", sedang di ayat "saling berbangga". Unt bhs Inggis "boasting" (membual).
QS 5:15 "mubiin" pada terj per kata sbg "yg nyata", pada terj per ayat "yg menjelaskan".
QS 5:42 "yuhibbu" terj per kata "mencintai" pada terj per ayat "menyukai".
QS 5:89 "aayaatihii" terj per kata "ayat-ayat Allah", terj ayat "hukum-hukumNya".
QS 3:126 "nashrun" pada terj per kata sbg "pertolongan", pada terj per ayat sbg "kemenangan".
QS 3:196 (
Kata. تَقَلُّبُ diterjemahkan dg "movement"
Sdg unt twrj bhs Ind baik yg per kata maupun per ayat kurang jelas (kegiatan?)
Terrj bhs Inggrisnya
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.