Tuesday, February 7, 2017

Terjemahan Bhs Indonesia bbrp dipertanyakan

Ada terjemahan bhs Indonesia bbrp perlu dipertanyakan, al krn tdk konsisten misal تَفَاخُرٌ (di QS 57:20) diterjemahkan di per kata: "saling bermegahan", sedang di ayat "saling berbangga". Unt bhs Inggis "boasting" (membual).

QS 5:15 "mubiin" pada terj per kata sbg "yg nyata", pada terj per ayat "yg menjelaskan".

QS 5:42 "yuhibbu" terj per kata "mencintai" pada terj per ayat "menyukai".

QS 5:89 "aayaatihii" terj per kata "ayat-ayat Allah", terj ayat "hukum-hukumNya".

QS 3:126 "nashrun" pada terj per kata sbg "pertolongan", pada terj per ayat sbg "kemenangan".

QS 3:196 (

Kata.  تَقَلُّبُ  diterjemahkan dg "movement" 

Sdg unt twrj bhs Ind baik yg per kata maupun per ayat kurang jelas (kegiatan?)

Terrj bhs Inggrisnya


Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.